Les animes sont meilleurs en VO

Les différentes raisons pour lesquelles les animes sont meilleurs en VO

Crédits de la bannière : aucune idée, vue sur Reddit

La grande majorité des personnes de ma génération a commencé les animes avec leur version française.

Bien des années plus tard, la communauté est unanime : les animes sont meilleurs en VO. 

Voici l’explication derrière ce fait avéré, et vous serez surpris d’apprendre que ce n’est pas qu’une question de langue. 


Combien d'entre nous ont commencé les animes avec Dragon Ball ? Fanart de AlbaBG

Les animes sont meilleurs en VO parce que le processus de doublage est différent

Il s’agit d’un point très peu connu. Procédons par comparaison avec le doublage européen.

Le doublage en anglais et en français

La technique de doublage des animes en Version Anglaise s’articule autour de trois étapes. 

La première est relative à la transition et la traduction.

C’est au cours de cette étape que la voix-off est réalisée et que le scénario est écrit. 

L’anime est étudié par une équipe possédant parmi ses membres des experts de la langue maternelle japonaise. 

Les dialogues sont ensuite transcrits puis traduits par des professionnels s’efforçant au maximum de garder l’aspect culturel de l’œuvre.

La deuxième étape est relative à l’écriture et à l’adaptation. 

Le script est développé par les scénaristes travaillant en collaboration avec des artistes de doublage afin d’obtenir un meilleur rendu. 

Certaines phrases sont entièrement modifiées en raison des différences syntaxiques, et l’équipe porte une attention particulière aux émotions transmises dans la Version Originale.


Les doubleurs anglais de Mashle. ©Crunchyroll


Vient enfin l’étape de l’enregistrement et de la finition. 

Il arrive parfois que les artistes enregistrent leurs voix séparément. 

Ils sont encouragés à se familiariser avec l’œuvre, et se concentrent sur le « rabat correspondant ». 

Autrement dit, les doubleurs veillent à ce que leurs paroles correspondent aux mouvements des lèvres des personnages. 

À cet effet, la vitesse d’élocution du programme peut être accélérée ou ralentie.

La technique de doublage en VF est différente et se compose quant à elle de cinq étapes. 

Le travail débute par la détection.

Au cours de cette étape, le texte original est transcrit de sorte à pouvoir être lu au même moment que le visionnage du film. 

Le texte alors écrit sur une bande-mère est étiré par un technicien appelé détecteur. 

Pour réaliser cette tâche, il se base sur de nombreux éléments tels que les rires, les respirations ou encore les mouvements des lèvres.


Arnaud Laurent, un célèbre doubleur français. Photo issue de sa page Facebook

La deuxième étape est celle de l’adaptation. 

Cette tâche est confiée à un technicien, l’adaptateur. Il s’appuie sur la bande-mère afin de traduire le texte. 

Son rôle est de synchroniser la traduction avec le texte original.

La calligraphie est une étape importante du processus. Elle consiste en la simplification des signes et du texte sur une bande transparente, la bande rythmographique. 

Cette dernière est projetée à l’écran au cours de l’enregistrement et guide les doubleurs.


L’enregistrement est la quatrième étape du doublage en VF.

L’ingénieur du son, les comédiens et le directeur artistique se réunissent dans un auditorium. 

Les doubleurs lisent alors le texte défilant sur la bande rythmo en faisant un effort de synchronisation labiale avec les personnages.

Plus qu’une étape avant la fin du processus ! 

Il s’agit du mixage au cours duquel les voix des doubleurs sont substituées aux originales. 

L’anime est alors prêt à être diffusé à l’écran.

La barrière de la langue occasionne souvent la perte de la nature des personnages. 

Lors de la traduction du script, les subtilités propres aux Japonais ainsi que d’éventuels jeux de mots ne peuvent être reproduits. 

À titre illustratif, considérons l’arc Wano de One Piece.


Superbe fanart signé Ang Zhi Siang

Lorsque Zoro rencontre O-Kiku pour la première fois, elle se présente en utilisant "Sessha" au lieu du "Watashi" habituel. 

"Sessha" étant une façon propre aux guerriers japonais de dire "Je".

Cette expression ne possède aucun équivalent en français, alors elle dit "entre guerriers" dans la Version Française.

Le rendu est loin d'être comparable.

Le doublage en VO

La technique de doublage des animes en VO est radicalement différente. 

La plupart du temps, les seiyūs travaillent en personne sur les storyboards de l’anime. 

Les répliques de leurs personnages sont inscrites dans un cahier mis à leur disposition, et la seule indication de prise de parole est un rectangle coloré apparaissant à l’écran. 

Le doublage est donc plus délicat qu’avec une bande rythmo, mais il est d’autant plus impactant.


Les cahiers en question. ©Rosalys

Les animes sont meilleurs en VO parce que les acteurs du doublage sont au cœur du projet. 

Ils sont présents dans le studio au moment où l’anime est réalisé, plus précisément lors des deuxièmes et troisièmes étapes. 

Le staff se cale parfois sur leurs performances pour adapter son travail. 

Ils sont le moule autour duquel l’anime est réalisé, et les étrangers se servent de ce moule pour réaliser leur gâteau (en l’occurrence, leur version de l’anime). 

Dans ces conditions, le rendu ne peut qu'être excellent.

Le Japon est un pays très conservateur. 

Il est très difficile d’exporter des katanas, car ils sont considérés comme de véritables trésors nationaux. 

Cette politique de la conservation et du secret rend ardue la collecte d’informations, raison pour laquelle cette section de l’article est peu fournie. 

Je vous conseille de suivre Shirobako si vous êtes restés sur votre faim.

Si vous avez davantage d’informations sur le sujet, je serai ravi de les lire dans l’espace commentaire.


L'implication des seiyūs dans le doublage. ©Rosalys

Les seiyūs : de véritables superstars

Au pays du soleil levant, les doubleurs de voix sont érigés au rang de stars nationales. 

Il n’est pas facile de devenir seiyū. Les jeunes nippons doivent effectuer des études dans des écoles spécialisées avant de passer des castings éprouvants. 

La concurrence est rude même pour l’obtention des rôles de seconde zone. 

En effet, il est de notoriété publique qu’il est crucial d’accumuler les petits rôles afin d’avoir un CV fourni. 

Vous pourrez seulement après prétendre à des rôles de premier ordre.

Les seiyūs sont adulés par le peuple. Ce rôle cumule gloire et fortune. 

En effet, ils sont les mieux payés de l’équipe de production, car la promotion de l’anime est basée sur eux. 

Ils participent à des évènements promotionnels, facilitant ainsi les ventes de produits dérivés et de blu-ray.

De plus, prêter sa voix à un personnage de premier plan comme Goku ou Eren assure une célébrité éternelle. 

Vous entrez dans la légende populaire et vous serez recontactés automatiquement si un reboot de la série animée est prévu.


Masako Nozawa, la seiyū de Goku.

Les animes sont meilleurs en VO à cause de la différence culturelle

À l’étranger, les animes sont considérés comme des produits de divertissement destinés à la consommation. 

Toutefois, le manga est profondément ancré dans la culture japonaise et fait partie intégrante de son histoire. 

Les Japonais vouent donc une affection particulière à l’adaptation de leurs histoires chéries. 

Affection qui se traduit par la différence de passion dans le jeu d’acteur. 

À titre d’exemple, quand vous entendez Naruto affirmer en français qu’il sera Hokage, il manque un petit supplément de passion à sa voix.

Il est alors simple de comprendre que derrière le personnage se cache un acteur payé.

Toutefois, la même réplique en VO, donne l’impression d’entendre parler le personnage. Comme si Naruto était réellement humain.

Fun fact, l’équipe derrière la réalisation d’Oshi no Ko est composée de fans du manga. 

Étant donné qu’ils auraient aimé avoir une version animée de leur œuvre de cœur, ils ont mis toute leur âme dans ce projet. 

C’est la raison pour laquelle la DA et l’animation de cet anime subjuguent autant le public.


La famille Hoshino illustrée par shouukyun_AA




Les animes sont meilleurs en VO : fin du débat !

La technique de doublage, le contexte social et l'investissement sont les principales raisons pour les quelles les animes sont meilleurs en VO.

Je me suis appliqué à fournir la meilleure explication possible, donc j'espère que cet article vous aura été utile.

C'était All Dark, à la semaine prochaine.

Prenez soin de vous !

Kaiju nᵒ 8
Retour sur l’anime de Kaiju nᵒ 8